Sverige

Översättningar som är avsedda att övertyga läsaren ska förstås låta bra och passa in i den kulturella kontexten. Trots allt vill du väcka en positiv känsla och uppnå resultat med din text. Det är därför viktigt att en översättare med målspråket som modersmål efterredigerar maskinöversättningen (post-editing eller PE).
Många traditionella översättningsbyråer är motståndare till maskinöversättningar. Vår byrå tänker annorlunda. Maskinöversättning blir bättre för varje dag. Klok användning av MT-resultat i stora översättningsprocesser effektiviserar och sparar pengar. En inkorrekt användning av maskinöversättning kan dock resultera i oanvändbara och oönskade översättningar. Av detta skäl är efterredigering utförd av en översättare absolut nödvändig i översättningsprocessen.
Snabböversättares hantering av MT + PE beskrivs mer i detalj nedan.

Maskinöversättning

Vi börjar med att jämföra din text med våra databaser för manuellt översatta meningar. Med mer än 20 års erfarenhet har vår översättningsbyrå lagrat hundratals miljoner meningar med motsvarande översättning. Det är ofta möjligt att översätta en större del av texten i detta första steg.
Sedan påbörjas maskinöversättningen. Texten översätts av en specifik NMT-sökmotor som har tränats upp på texter som liknar din eller andra texter som matchar ämnesområdet.

Efterredigering

När texten har översatts maskinellt tar professionella översättare över. De kontrollerar texten vad gäller fel, inklusive konstig meningsbyggnad och inkorrekt terminologi. Större delen av tiden som läggs på din översättning är efterredigeringstid.

Din översatta text är nu lämplig att användas för professionell kommunikation. Fördelarna med att kombinera MT och PE utförd av översättare är högre hastighet, kvalitet och lågt pris.

När ska man använda MT + PE?

Alla texter lämpar sig inte för maskinöversättning.
Exempel på texter som inte är lämpliga att maskinöversätta:

  • när man använder mycket ämnesspecifik terminologi, särskilt i kombination med långa meningar.
  • texter med hög grad av kreativitet, t.ex. professionella matrecensioner, poesi och litteratur.
  • språkpar där det finns för få mänskliga översättningar för att kunna få tillräcklig maskininlärning, som t.ex. danska till turkiska och franska till svenska.

Våra projektledare ger dig snabbt råd om det inte är lämpligt att använda sig av maskinöversättning för din text eller språkkombination.

Maskinöversättning passar bra för översättningar av dessa slag:

  • bloggar, kundomdömen, hotellbeskrivningar och nyhetsartiklar
  • utbildningsmaterial, manualer och företagspolicyer
  • mycket långa texter där vanlig översättning inte är kostnadseffektiv
  • anbud där det inte lönar sig att investera i översättning direkt

Låg risk

Det finns en risk att en översatt text inte låter bra eller att en översättning som håller mycket hög kvalitet trots allt krävs. I sådana fall möter vi dig halvvägs genom att erbjuda en rejäl rabatt på 100 % professionell översättning.

Frågor om denna metod

Vi hoppas att vi har övertygat dig om fördelarna med denna översättningsmetod. Vi förstår att du kanske fortfarande har frågor om hur lämplig ditt dokument eller din text är för maskinöversättning. Vårt team med projektledare är redo att svara på dina frågor. Du kan förstås ställa dina frågor via kontaktformuläret, men om du hellre vill tala med någon på telefon så är du välkommen att ringa oss. Du hittar all vår kontaktinformation på vår Kontakt-sida. Våra experter ger dig gärna råd om möjligheterna. Du hittar svar på många frågor om våra översättningstjänster och våra översättare på sidan Vanliga frågor.

Hur mycket kommer det att kosta om jag bestämmer mig för denna översättningsmetod?

Det är inte alltid lätt att uppskatta kostnaden för en översättning och det gäller såväl maskinöversättning som standardöversättning. Många faktorer kommer in i bilden: vilka käll- och målspråk gäller det? Det är mycket troligt att en översättning till franska är billigare än att översätta samma text till dari. Hur många ord innehåller ditt projekt? Hur snabbt måste projektet vara klart? I vilket format finns texten? Du förstår säkert vad vi menar. Som tur är kan vi med hjälp av vår offertmodul snabbt ge dig en prisberäkning. Vi ber dig därför att fylla i den.

Fördelar med maskinöversättning:

  • Snabb leverans
  • Ekonomiskt
  • Hög kvalitet
  • Fungerar för de flesta språk