Utmaningen för en översättare när det gäller att leverera en bra översättningen handlar inte om att översätta ord för ord, utan istället att redigera texten för att anpassa den till målspråket. Utmaningarna för en översättare som översätter från svenska till engelska är inte samma som för en översättare som översätter från engelska till svenska. Ord kan till exempel tolkas olika i olika språk och man måste ta hänsyn till vilka ord läsaren förväntar sig i ett visst sammanhang. Här kommer några exempel på dåliga översättningar att fnissa åt:
Cocktail lounge, Norge: ”Damer ombeds att inte få barn i baren”
På en djupark i Budapest: ”MATA INTE DJUREN. Om du har lämplig mat ska du ge den till vakten”
Biluthyrningsbroschyr, Tokyo: ”När passagerare på fot häver sig inom synhåll, tuta hornet. Trumpetera honom melodiskt först, men om han fortfarande hindrar din passage ska du tuta honom kraftigt”
Regler på ett hotell i Tokyo: ”Gäster ombeds att INTE röka eller bete sig på annat otäckt sätt i sängen.”
Det borde vara uppenbart att det behövs ett proffs för att säkerställa att din översätta text förmedlar det budskap du vill.