Flanderns flagga

Flanderns flagga. Vi vet skillnaderna mellan de olika nederländska språken. Begär en offert genom formuläret eller skicka er text via e-post så återkommer vi med en skräddarsydd offert så fort som möjligt.

Flamländskans språkhistoria

Det antas att flamländarna i huvudsak härstammar från de invaderande germanstammarna, snarare än från de galliska stammar som bodde i området redan före romersk tid om man ska gå efter den språkhistoria som finns.

Det flamländska skriftspråket, grundat på den flamländska dialekten av det nederländska språket, hade in på nittonhundratalet behållit den äldre nederländska rättskrivningen.

Ett exempel är: ae för långt "a", y för diftongen "ij" av ursprungligt långt ”i” – såsom aerde, "jord", mynheer, "min herre".

Detta sätt att skriva var huvudskillnaden från nederländskan i Nederländerna, som då antagit ett nyare skrivsätt.

Skriftspråk i Flandern

Den flamländske lingvisten, skalden och historikern Willems kämpade för en gemensam rättskrivning för flamländskan och nederländskan . Han försökte bevisa att skillnaden mellan dialekterna endast var marginell och på språkkongressen i Gent 1841 sammanslöts de båda skriftspråken.

Ordböcker som före 1841 kallades flamländska, heter efter 1841 nederländska men med de avvikelser flamskan har jämförelsevis – exempelvis ordval, genus, syntax och fraseologi – kan det i vissa fall vara av stor betydelse i en översättning. Vi på översättningsbyrån Snabböversättare har den expertisen.

Språkkultur i Flandern

Artighetsfraser förekommer oftare i Flandern än i Nederländerna. Holländarna använder oftast sådana uttryck när man talar till äldre för att visa respekt.

Flamländsk språkkultur reflekteras ofta genom det nederländska språket – ett västgermanskt språk – men många talar franska och till viss del även tyska så det finns flera influenser av betydelse som man bör ta hänsyn till vid en översättning.

Översättningar till flamländska – lokalisering

Att ta hänsyn till de lokala förhållanden som är aktuella för en översättning kallas för lokalisering. Det kan vara olika dialektala skillnader, differentiell terminologi och varierande måttenheter. Vi kan dessa skillnader och garanterar därför en översättning av högsta kvalitet.

Kontakt

Har ni frågor eller vill veta lite mer? Hör av er på telefonnummer 08-44 68 58 87 så tar någon av våra projektledare hand om er och svarar på alla era frågor. Tveka inte – hör av er redan idag!

2017-12-29T15:52:23.3602015Z

Maria Norgren
Vill ni veta mer?

Vår projektledare besvarar gärna era frågor.

Female83950
customer service
American Translators Association LogoLogo för EUATC och VViNProz logoDIN CERTCO logoKiva supporter logo