Här berättar vi skillnaden om transkription och translitteration.

Vi utför även transkription och translitteration av texter. Hör av er på 08-44 68 58 87 så berättar vi mer.

Vad är skillnaden på transkription och translitteration?

Prefixet trans- betyder över, bortom, att gå bortom. Uttrycken transkription och translitteration blandas ofta ihop eller likställs med varandra vilket är felaktigt.

Här förklarar vi skillnaden på de två. Behöver ni hjälp med att transkribera eller translitterera en text? Snabböversättare hjälper er gärna!

Translitteration/translitterering

Translitteration eller translitterering är omskrivning av ett skriftsystem till ett annat. Varje främmande tecken görs läsbar för dem som inte är bekanta med det skriftsystem originaltexten är skriven på.

Teckenmängden i den translittererade texten varken ökar eller minskar. Detta är en stor fördel vid databehandling där det är viktigt att teckenmängden är likvärdig. Det kan vara exempelvis identitetshandlingar eller texter där behov finns att återskapa skriftbilden i originalet. Någon med målspråket som modersmål bör alltid korrekturläsa texten sedan.

Grekiska

Grekiska kan inte translittereras helt utan att man låter vissa grekiska tecken motsvaras av två latinska. Här nedanför är en vanlig förklaring på hur man translittererar till latinska alfabetet.

Grekiska alfabetet:
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Latinska bokstäver:

A B G D E Z Ē TH I K L M N X O P R S T U F CH PS Ō

Transkription/transkribering

Transkription kan syfta dels på nedskrivningen av tal, dels på omskrivningen av text från ett skriftspråk till ett annat. ”Enkelt” förklarat är att man skriver precis som någonting låter. Transkription är när man omvandlar texten så att den motsvarar källspråkets uttal så autentiskt som möjligt.

Skillnaden mellan transkription och translitterering kan vara olika stor, beroende på vilka språk som är inblandade. I japanskan är Hepburn-systemet ett av flera sätt att omvandla japanska till latinsk skrift, oberoende av målspråk.

Texter på bland annat ryska transkriberas ofta olika, beroende på vilket språk transkriptionen skrivs på. Den östslaviska bokstaven 'ш' kan därför dyka upp i ett antal olika varianter på latinsk skrift – sj (svenska), sh (engelska), sch (tyska), sz (polska), x (katalanska), š (kroatiska), s (ungerska), ș (turkiska) och ch (franska).

Kontakta oss

Hos Snabböversättare får ni högkvalitativa transkript med fullständig transkribering av icke-verbala uttryck, pausmätningar och mycket mer.

Maila eller ring 08-44 68 58 87 så berättar vi mer om hur vi kan hjälpa er med den här typen av tjänster.

2016-04-25T09:11:41.2262556Z

Maria Norgren
Vill ni veta mer?

Vår projektledare besvarar gärna era frågor.

Female83950
customer service
American Translators Association LogoLogo för EUATC och VViNProz logoDIN CERTCO logoKiva supporter logo