Innan ni beställer översättning

Att tänka på innan ni beställer en översättning

Innan ni beställer en översättning kan det vara bra att veta vissa saker.

För att arbetet ska flyta på smidigt och för att resultatet ska uppnå era förväntningar finns det några saker ni som kund bör fundera över innan ni beställer en översättning. Viktigt att tänka på är att all information vi kan få gällande ett projekt hjälper oss i vårt arbete för att skapa en översättning som passar er.

Leveransformat

Vi strävar alltid efter att leverera era översättningar i samma format och med samma utseende som den källtext ni skickar in. För att detta ska vara möjligt krävs dock att källtexten är redigerbar.

Om ni bara har tillgång till texten i PDF kan vi behöva konvertera den till ett annat format för att kunna översätta den. Normalt levererar vi då i MS Word men om ni önskar något annat kan vi säkert tillgodose även detta. Kontakta oss så berättar vi mer.

Målgrupp

Något som är viktigt för oss att veta inför en översättning är vem den är ämnad för och vad den ska användas till. Ska den exempelvis publiceras eller användas internt? I vilket land finns målgruppen? Språket kan ibland behöva anpassas beroende på vem som ska läsa översättningen.

Val av termer

Översättning är ett hantverk. Om fem översättare skulle arbeta med en text skulle vi förmodligen få fem olika resultat. Vi anpassar alltid vårt val av översättare efter textens innehåll och anstränger oss för att hålla översättningen så nära källtexten som möjligt.

Många företag har särskilda termer de föredrar att använda för att översättningen ska fungera naturligt ihop med andra texter de redan tagit fram på samma språk. Vet ni med er att det finns vissa termer ni föredrar får ni gärna meddela oss detta i samband med beställning.

Vi tar även gärna emot referensmaterial för att kunna anpassa översättningen ännu bättre till just ert behov. Våra översättare kommer se till att era önskemål efterföljs.

Leveranstid

Våra kunder är vana vid snabba leveranser och vi håller alltid den deadline vi utlovat. Det händer ofta att vi kan leverera tidigare än beräknat. Olika typer av texter kan dock kräva olika lång tid att översätta.

Därför är det svårt att ge ett generellt svar på hur lång tid det exempelvis tar att översätta ett A4. När ni skickar in er text för en offertförfrågan får ni gärna ange när ni önskar att översättningen ska vara klar. Då vet vi vilken tidsplan vi har att arbeta efter.

Kontakta oss så berättar vi mer. Vi håller vad vi lovar!

2016-05-25T13:16:11.2681286Z

Maria Norgren
Vill ni veta mer?

Vår projektledare besvarar gärna era frågor.

Female83950
customer service

American Translators Association Logo

Vi är företagsmedlem i ATA, the American Translators Association.

Logo för EUATC och VViN

Om er översättning ska användas i Europa översätter vi enligt EUATC-standard.

Proz logo

De flesta av våra översättare är certifierade medlemmar hos Proz.

DIN CERTCO logo

Genom vårt utförliga arbete inom life sciences har vi blivit DIN CERTCO-registrerade.

Kiva supporter logo

Vi är stolt sponsor av KIVA.