Filmrullar och handklappa.

Vi översätter filmmanus, scenanvisningar, dialoger och andra texter inom film och TV.

Översättningar inom TV och film

Översättningar av manus, scenanvisningar och dialoger måste kännas autentiska. Texterna måste återspegla samma atmosfär och känsla även på målspråket.

Översättningsbyrån Snabböversättare har kompetenta översättare inom mediabranschen och hjälper er gärna.

Manusöversättare och filmöversättare

Det är viktigt att det är professionella översättare med målspråket som sitt modersmål som gör översättningen. Vi har tillgång till modersmålsöversättare med erfarenhet av/inom TV- och filmindustrin i olika delar av världen.

Hos oss får ni kvalitetsöversättningar av era manus. Med våra specialiserade film- och manusöversättare kan ni känna er trygga.

Filmöversättningar

Bearbetningen av multimediala texter genom synkronisering, voice-over och undertexter kräver erfarna översättare med branschkännedom. Det behövs kunskap i hur man översätter texttyper som: manus, storyboard och scenanvisningar.

Offerterbjudande

Begär en offert för er översättning redan idag genom att mejla era texter till oss. Ni kan även använda er av formuläret om ni har enstaka dokument. Ange gärna eventuella önskemål eller övrig viktig information.

Vi analyserar texterna och återkommer sedan med ett erbjudande så fort som möjligt. Era uppgifter och filer behandlas konfidentiellt. Ni kan läsa mer om sekretess under fliken Sekretess.

Kontakt

Varmt välkomna att ringa 08-44 68 58 87 eller mejla direkt till en av våra projektledare via visitkortet här nedanför så diskuterar vi fram den bästa lösningen för er översättning.

2016-06-03T08:43:33.8227714Z

Cecilia Henriksson
Vill ni veta mer?

Vår projektledare besvarar gärna era frågor.

Female83950
customer service
American Translators Association LogoLogo för EUATC och VViNProz logoDIN CERTCO logoKiva supporter logo