Projektförlopp

Hur fungerar egentligen det här med en översättning? Det kan väl inte vara så svårt! Här nedanför beskriver vi hur förloppet för en översättning går till – från början till slut. Vill du istället prata med en projektledare direkt når du oss på mail eller telefon.

Anteckningsblock

Dokumentanalys

Efter att vi har tagit emot er offertbegäran analyseras textmaterialet av våra projektledare. Vi ser över antal ord, bedömer svårighetsgrad, tittar på textens filformat och eventuella repetitioner med hjälp av tekniska program.



Boktrave

Offertframställning

Vi tar fram en överskådlig offert där ni som kund kan se pris, leveransdatum, språkkombinationer, uppdragsomfång och er projektledares kontaktuppgifter.


Person funderar

Förberedelse

Handlar det om dokument i komplexa filformat som InDesign, HTML, XML, FrameMaker med mera, måste dessa filer konverteras till ett översättningsvänligt format – detta steg kallar vi ”förberedelse”.



Hand som skriver på tavla

Projektledning

Projektledaren skickar nu det aktuella materialet vidare till en noga utvald översättare. Denne har expertis inom ert ämnesområde, målspråk och språkvariationer (exempelvis brittisk eller amerikansk engelska).


Boll med text

Översättning

När en översättare är tillsatt och har accepterat uppdraget, börjar den egentliga processen för översättningen. Vi arbetar med professionella och erfarna översättare. Textbearbetningen genomförs alltid av en översättare med målspråket som modersmål för att garantera en optimal språklig kvalitet.


Hand som antecknar

Redigering

Våra kunder har möjlighet att låta måltexten redigeras professionellt efter själva översättningen. Vid denna tilläggstjänst kan ni välja mellan språklig och innehållslig redigering. Redigering rekommenderas för dokument som ska användas i marknadsföringssyften och/eller som ska tryckas. Tjänsten ”bokar” ni bäst direkt i samband med offertförfrågan.


Figur med mantel

DTP – Desktop publishing/sättning

Beroende på språkkombination kan längden på texten i de främmande språken variera – franska översättningar är oftast längre än engelska exempelvis. Här kan det vara aktuellt att anpassa textlängden. Våra DTP-experter tar hand om det efter översättningen och redigeringen.


Hand som skriver på tavla

Kvalitetskontroll

Innan vi levererar er översättning, kontrolleras och kvalitetsäkras översättningen. Vi beaktar format och struktur från måltexten i jämförelse med originalet.


Tangentbordsknapp

Leverans

Efter kvalitetskontrollen får ni er översättning punktligt till avtalat leveransdatum. Översättningen levereras via e-post, eller vid vidimerade översättningar, per post.


Kontanter i euro

Faktura

Fakturan för ert översättningsprojekt får ni via e-post i anslutning till leveransen men går givetvis även att få per post om så önskas.

American Translators Association Logo

Vi är företagsmedlem i ATA, the American Translators Association.

Logo för EUATC och VViN

Om er översättning ska användas i Europa översätter vi enligt EUATC-standard.

Proz logo

De flesta av våra översättare är certifierade medlemmar hos Proz.

DIN CERTCO logo

Genom vårt utförliga arbete inom life sciences har vi blivit DIN CERTCO-registrerade.

Kiva supporter logo

Vi är stolt sponsor av KIVA.