Information om auktoriserade översättningar

Translatorstämpel

Translatorstämpeln som visar att översättaren är auktoriserad av Kammarkollegiet.

I Sverige innebär auktoriserad översättning att översättaren har genomfört godkänt kunskapsprov hos den svenska myndigheten Kammarkollegiet. Översättaren får då rätt att stämpla sina översättningar med en så kallad translatorstämpel som har ett unikt nummer så att det alltid går att spåra vem som utfört arbetet. Översättningen signeras dessutom på sista sidan. Kammarkollegiet auktoriserar endast språkkombinationer som är till eller från svenska så det är inte möjligt att i Sverige bli auktoriserad att översätta från exempelvis franska till engelska. Behöves en sådan översättning blir det nödvändigt att översätta från franska till svenska och sedan från svenska till engelska. Det kan låta gammaldags men så ser systemet ut.

Vilka dokument kräver auktoriserad översättning?

Den vanligaste typen av dokument som behöver auktoriserad översättning är personliga handlingar såsom betyg, körkort, personbevis och vigselbevis som ska lämnas till myndigheter. En del företag väljer också auktoriserad översättning när de översätter avtal och årsredovisningar.

Behöver jag skicka in originaldokument?

Kraven för att en auktoriserad översättning ska accepteras ser väldigt olika ut hos myndigheter i olika länder. I Sverige behövs vanligtvis inget original utan det räcker att du skickar oss en scannad kopia av dokumentet och får sedan hem en stämplad och signerad översättning med posten. I andra länder kan det krävas att originalet och översättningen fästs ihop med ett sigill och du behöver i så fall skicka in originalet till oss. Är du osäker på vilka krav som gäller i det land du ska använda översättningen i rekommenderar vi att du kontaktar dess ambassad innan du beställer.

Auktoriserad översättning i andra länder

Systemen för att bli auktoriserad översättare varierar väldigt mellan olika länder och är inte ens enhetlig inom EU. För att en svensk auktoriserad översättning ska accepteras i ett annat land krävs ibland att den kompletteras med en apostillestämpel från Notarius Publicus, som är ett internationellt system för intygande av dokuments äkthet där alla länder som skrivit under Haagkonferensen för internationell privaträtt ingår. Ska översättningen användas i ett annat land än Sverige rekommenderar vi alltid att den kompletteras med apostillestämpel eller legalisering hos ambassad.

American Translators Association Logo

Vi är företagsmedlem i ATA, the American Translators Association.

Logo för EUATC och VViN

Om er översättning ska användas i Europa översätter vi enligt EUATC-standard.

Proz logo

De flesta av våra översättare är certifierade medlemmar hos Proz.

DIN CERTCO logo

Genom vårt utförliga arbete inom life sciences har vi blivit DIN CERTCO-registrerade.

Kiva supporter logo

Vi är stolt sponsor av KIVA.